Mo Li Hua is a classic Chinese folk song about the Jasmine flower or Mo Li flower. It is a beautiful song, the song many have heard since school days. Recently the song has become a patriotic song instead of love song due to the recent development in the political uprising of Tunisia, which was named the Jasmine Uprising or Jasmine Revolution. Jasmine, the word has become sensitive to some country.
Forget about the political, just listen to the beautiful song, it will bring peace to the burden souls. It is a peaceful song...
Let us listen to Mo Li Hua. 茉莉花.... 茉莉花....
Jasmine (Jasminum, pronounced /ˈdʒæzmɨnəm/,[4] via Arabic from the Persian yasmin, i.e. "gift from God",[5][6][7]) is a genus of shrubs and vines in the olive family (Oleaceae), with about 200 species, native to tropical and warm temperate regions of the Old World. The leaves can be either evergreen (green all year round) or deciduous (falling in autumn).
茉莉又名茉莉花Mo Li Hua,为木樨科素馨属(Jasminum)常绿灌木或藤本植物的统称。茉莉花色洁白,香气浓郁,是最常见的芳香性盆栽花木。最著名的一种是双瓣茉莉(Jasminum sambac),也就是人们平常俗称的茉莉花
Mo Li Hua (茉莉花; pinyin: Mòlìhuā), which means 'Jasmine Flowers', is a popular Chinese folk song. It was created during the Qianlong Emperor period of the Qing Dynasty. There are two versions of the song, the more well known one from the Jiangsu Province, and the other from Zhejiang Province. They have different lyrics and a slightly different melody.
The melody has become well known among Western listeners as it was included by Giacomo Puccini in his opera Turandot, where it is associated with 'Turandot's splendor'.[1]
This song was sung by a young Chinese girl and broadcast to the world, at the closing ceremonies of the 2004 Summer Olympics in Athens, Greece, to introduce the next Olympic Games site, accompanied by the music by Peking University students. [2] At the 2008 Beijing Olympic Games, this music was used in all awarding ceremonies.
An adaptation of the melody by Tan Dun(譚盾) was played during the medal ceremonies at the Beijing 2008 Olympic Games
中文
好一朵美麗的茉莉花
好一朵美麗的茉莉花
芬芳美麗滿枝椏
又香又白人人誇
讓我來將你摘下
送給別人家
茉莉花呀茉莉花
Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Fēn fāng měi lì mǎn zhī yā
Yòu xiāng yòu bái rén rén kuā
Ràng wǒ lái jiāng nǐ zhāi xià
Sòng gěi bié rén jiā
Mò li huā yā mò li huā
英語直譯
Such a beautiful jasmine flower
Such a beautiful jasmine flower
Sweet-smelling, beautiful, stems full of buds
Fragrant and white, everyone praises
Let me pluck you down
Give to someone
Jasmine flower, oh jasmine flower
Related article
1. Mo Li Hua, http://en.wikipedia.org/wiki/Mo_Li_Hua
No comments:
Post a Comment